“The Pied Piper” is a fairy tale about a man who saved a town from rats. The town was overrun with rats, so they asked for the piper’s help. He played his flute and the rats followed him out of the town. Then he asked for the money the town had agreed to give him, but the town refused. So he led away the town’s children in the same way as the rats! Now we say we have to “pay the piper” when we have to pay an unpleasant price for something. It is better than the alternative!

「ハーメルンの笛吹き」はネズミから町を救った人のおとぎ話です(Piedは「まだら」、Piperは「笛を吹く人」という意味です)。町がネズミだらけになってしまったので、町人はパイパーに助けを求めました。パイパーが笛を吹くと、ネズミは彼の後について町から出て行きました。パイパーは約束された報酬を支払うよう町人にお願いしましたが、彼らは約束を破り、お金を支払いませんでした。パイパーは仕返しにネズミと同じように町中の子供達を連れて行きました。今では、嫌でもお金を払わないといけないときに、「pay the piperパイパーに払わなきゃ」と言います。払わないよりはマシですから!