“Do I look okay in this dress for the party?”
“Better than okay, you’re dressed to kill!”
“Dressed to kill” doesn’t literally mean wearing clothes appropriate for murder. It’s really just “dressed to impress” or “very well dressed”.
「パーティーに着るドレス、これで大丈夫かな?」
「大丈夫どころか、みんな感動するよ!」
Dressed to Kill(殺しのための服)は、そのままの意味ではなく、「他人を感動させる服」「とても良い服」を着ているという意味です。